<object id="ovojh"><label id="ovojh"></label></object>
  • <p id="ovojh"><strong id="ovojh"><xmp id="ovojh"></xmp></strong></p>

        客戶問答

        譯傳思翻譯-引領高端品質翻譯

        WHO WE ARE?

        客戶問答

        當前位置:首頁 > 客戶問答
        問:譯傳思為客戶提供了哪些服務?

        譯傳思翻譯是中國翻譯協會會員單位,竭誠為廣大客戶提供多語種、多領域、高質量、高效率的筆譯、口譯、本地化服務。 專業筆譯 證件翻譯 同聲傳譯 商務口譯 本地化 特種翻譯 排版服務 在線翻譯 翻譯競標 翻譯招聘

        問:我有資料需要翻譯,如何交給譯傳思?

        答:時值信息時代,我們希望客戶能提供原文的電子文檔,這會給翻譯工作和雙方交流提供諸多方便。如果客戶不能提供電子文檔形式的原文,可以傳真、快遞、掛號信件等方式傳遞紙質文檔或存儲在軟盤、 U 盤、移動硬盤、 MO 、 VCD 或 DVD 上的原文。譯傳思翻譯提供的翻譯服務,通常以電子郵件形式提交譯文,既快捷,又方便。如客戶出于保密考慮,要求直接遞送,也可靈活安排。
        也可通過譯傳思服務熱線:
        電話:400-650-2731
        郵箱:abc@e-transi.com
        Q  Q:976263071

        問:譯傳思的翻譯服務有那些優勢?

        答:譯傳思的翻譯服務優勢主要體現在以下6個方面:
        1.良好的譯員素質
        2.優秀的翻譯團隊
        3.高效的組織能力
        4.嚴格的質量控制
        5.豐富的管理經驗
        6.規范的結算方式

        問:如何確定翻譯服務的價格?

        答:譯傳思的口譯、筆譯等務價格,以譯傳思網站公布的翻譯報價為依據,會根據項目的具體情況做相應的調整。筆譯,會在客戶提供翻譯原稿或原稿樣章后,根據項目難易程度和客戶的時間要求確定最終報價;口譯,會在客戶提供了活動日程和具體需求后,確定最終報價。請參加翻譯委托。

        筆譯項目如何計費?

        答:參照國家標準《翻譯服務規范第1部分:筆譯》,筆譯通常以中文計字,電子文檔以WORD菜單之“工具欄”中“字數統計”項下的“字符數(不計空格)”為準,不足一千字的部分按一千字計算。非電子文檔采用版面計字:以排版版面每行字數乘以全部實有的行數計算,不足一行或占行題目的,按一行計算。
        證件翻譯(如身份證、戶口本、駕駛證、營業執照、公證材料、原產地證明、裝箱單等)按份數計費。
        對于外譯中文檔,譯傳思可根據行業經驗為客戶預估譯文字數,使客戶做到心中有數;翻譯工作結束后,按實際完成字數與客戶結算。

        問:譯傳思有多少譯員?水平如何?

        答:譯傳思的團隊可提供上百語種的口譯、筆譯服務。譯員持證上崗,認證譯員達 80%
        譯傳思自2003年舉辦全國翻譯專業資格(水平)考試培訓以來,建立并逐漸完善了翻譯人才培養體系、翻譯評估與管理體系。目前,譯傳思譯員團隊超過300人。筆譯人員,絕大多數為全國翻譯專業資格(水平)考試證書持有者,涵蓋所有考試語種:英語、日語、法語、俄語、德語、西班牙語、阿拉伯語??谧g人員,多為國際認證譯員,包括歐盟譯員、聯合國譯員;其他語種譯員,均畢業于國內、外著名大學外語專業,具有多年翻譯工作經驗和豐富的專業背景知識。

        問:譯傳思翻譯服務如何保證質量?

        答:譯傳思把翻譯質量保證作為翻譯服務的重中之重,按照 ISO9001 標準建立質量管理體系,全面實施質量管理。
        譯傳思嚴格遵守翻譯行業國家標準《翻譯服務規范第1部分:筆譯》、《翻譯服務規范第2部分:口譯》和《翻譯服務譯文質量要求》,在任何一個項目中,始終要求管理團隊的每一個人都做到嚴守規范、控制流程、協助譯員、服務客戶。譯文綜合差錯率一般不超過 1.5 ‰。譯傳思擁有多位具有翻譯高級職稱的資深譯員負責譯文的審校和定稿,對于中譯外的譯文,必要時,還可聘請外籍專家進行審定。

        問:譯傳思接受筆譯加急服務嗎?

        答:譯傳思提供筆譯加急服務,但對于難度大或精確度要求高的項目,我們并不推薦您使用加急服務。
        譯傳思正常筆譯翻譯效率為為 4000—5000 漢字/天/人,最多不超過6000 漢字/天/人。我們建議您預留充足的翻譯時間。時間充足意味著減少翻譯錯誤,保證譯文更準確。加急服務雖然有時不可避免,但通常會造成增加費用和犧牲準確性。如果您能提前為翻譯或其他服務(如排版)做好安排,可能會節省一些費用。
        在處理加急稿件時,我們需要客戶負責人下班后的聯系方式,因為可能有問題需要實時解決。

        問:客戶方如對譯文有異議,如何交流、處理?

        答: 翻譯之初,如果客戶對譯文的語言風格、專業用語等有特定要求,******處理方法是與譯傳思項目管理人員進行充分溝通,盡可能提供符合客戶一貫用法的專業詞匯表,參考文獻和書目、背景資料或以往已經審定的譯文,供譯員參考。
        由于不同語言水平、專業背景、工作經歷的人對翻譯的理解不同、翻譯習慣不同,客戶對譯傳思的個別譯法提出建議和異議均屬正?,F象。譯文提交后,如客戶方審校人員對文中某些用語或行文風格提出修改意見,譯傳思可根據具體要求對譯文進行恰當、合理調整。
        翻譯行業國家標準《翻譯服務規范第1部分:筆譯》、《翻譯服務規范第2部分:口譯》和《翻譯服務譯文質量要求》應成為翻譯公司和客戶判斷譯文質量的權威依據。

        問:為何要提供客戶反饋?

        答:最終的譯文完成后,翻譯人員通常會列一個表,把意思不清楚或有幾個含義的詞匯列出來,請您來定奪哪種意思最恰當。如果您的企業或機構的專家能對我們的工作給予坦率評價、對提出的問題給予明確答復,這對翻譯工作的改進和今后的合作都會有很大幫助。您的意見是我們改進的方向;您的建議是對我們工作的支持;您的鼓勵是我們發展的動力。

        問:譯傳思譯員是否經常使用翻譯軟件進行翻譯?

        答:翻譯軟件包括機器翻譯軟件和計算機輔助翻譯軟件兩大類。機器翻譯軟件,在目前階段的發展遠未達到可以代替人工翻譯的程度。因此,譯傳思一向堅持以高素質的翻譯團隊為客戶提供專業的翻譯服務,而不使用機器翻譯軟件。計算機輔助翻譯軟件( CAT )包括 TM 技術、電子詞典、網絡工具、電子語料庫等多種翻譯工具。譯傳思鼓勵譯員使用翻譯工具,作為人工翻譯的輔助手段。

        問:譯傳思對客戶資料如何進行保密?

        答:嚴格說,譯傳思接觸到的所有文檔都牽扯到保密問題,譯傳思與每一位簽約譯員均簽訂了嚴格的保密協議,并對項目資料有一套完整規范的管理措施。如客戶有更高級別的保密要求,可事先與譯傳思項目管理人員具體商定。而作為譯員,為客戶保密是翻譯行業最基本的職業道德準則之一。

        問:翻譯項目完成后,客戶如何支付服務費用?

        答:階段性項目或獨立項目,翻譯費一般按項目結算;連續性項目,翻譯費按月或按雙方約定時間結算;對于首次合作的客戶或翻譯量較大的項目,客戶須預付一定比例的翻譯費;口譯項目須全額預付??蛻艨梢赃x擇銀行轉帳、支票、郵政匯款、現金等付款方式。

        問:外國公司如何獲得譯傳思的翻譯服務?

        答:迄今為止,譯傳思已與多家國際、國外機構和企業建立了良好的合作關系。外方可通過其在中國的辦事處或代理,與譯傳思洽談合作事宜,也可以直接以面談或傳真等形式進行業務聯絡,確定服務內容和費用。在不違反中國法律和相關規定的前提下,國外機構同樣可以享受到譯傳思的優質服務。

        Copyright ?2002-2018 北京譯傳思科技有限公司 All rights reserved 京ICP備17004379號

        a毛片毛片AV永久免费

        <object id="ovojh"><label id="ovojh"></label></object>
      1. <p id="ovojh"><strong id="ovojh"><xmp id="ovojh"></xmp></strong></p>