<object id="ovojh"><label id="ovojh"></label></object>
  • <p id="ovojh"><strong id="ovojh"><xmp id="ovojh"></xmp></strong></p>

        翻譯領域

        譯傳思翻譯-引領高端品質翻譯

        WHO WE ARE?

        翻譯領域

        當前位置:首頁 > 翻譯領域

        合同翻譯

        合同翻譯的概述

        合同是規定有關方面的權利和義務的,具有法律約束力,因此表示合同條款的文體應是正式的,用詞要嚴謹莊重,思維縝密,無懈可擊,層次分明,邏輯性強,一個單詞翻譯的不嚴謹會給客戶帶來巨大的損失,因此合同翻譯要求極高,特別是合同類法律文件必須完整、嚴密,不給曲解、誤解留下可乘之機。



        合同翻譯語種

        英語合同翻譯 德語合同翻譯 日語合同翻譯 法語合同翻譯 韓語合同翻譯 俄語合同翻譯 泰語合同翻譯 印尼語合同翻譯 印度語合同翻譯 馬來語合同翻譯 烏爾都語合同翻譯等。

        合同翻譯步驟

        1. 通讀合同全文并研究其結構,做到全面理解合同、掌握內涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結構。

        2. 在通讀合同全文的基礎上仔細研讀該合同的各個條款。合同各章節條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結構,找出其中的理解與翻譯難點,在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性。

        3. 著手翻譯:根據語法分析譯文的結構,查閱并譯出其中的翻譯難點。

        4. 組織譯文并準確表達:把結構已經確定下來、翻譯難點已經解決的譯文加以整理,并根據目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。

        5. 在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規范和要求。

        漢譯英時,需要使用一些有關的專業術語、商貿與法律術語、古英語詞匯等,多用文體正式莊嚴的詞匯,盡量多使用常見的合同套語和上文列舉的合同英語句型,這樣才能使譯文達到用語規范,表述嚴謹、精確、簡潔的莊嚴體效果。要做到譯文嚴謹、規范、專業,譯員還應當遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時盡可能保留原文的結構表述,保留原文的整體格式。

        譯傳思翻譯公司目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承"誠信專業"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請直接發郵件:abc@e-transi.com 或致電:400-650-2731 咨詢。


        Copyright ?2002-2019 北京譯傳思科技有限公司 All rights reserved 京ICP備17004379號-1

        a毛片毛片AV永久免费

        <object id="ovojh"><label id="ovojh"></label></object>
      1. <p id="ovojh"><strong id="ovojh"><xmp id="ovojh"></xmp></strong></p>