<object id="ovojh"><label id="ovojh"></label></object>
  • <p id="ovojh"><strong id="ovojh"><xmp id="ovojh"></xmp></strong></p>

        翻譯領域

        譯傳思翻譯-引領高端品質翻譯

        WHO WE ARE?

        翻譯領域

        當前位置:首頁 > 翻譯領域

        技術翻譯

        技術翻譯的概述:

        技術翻譯是專業翻譯的一種類型,包括由技術材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術專業領域相關的文件和材料的翻譯,或與科學技術信息實際應用相關之文本的翻譯。盡管專門術語的出現是劃分技術文件的一大特征,但是專門術語本身并不足以作為“技術”文件的唯一分類依據,因為還有為數眾多的學科和科目看起來并不具備多大的“技術性”,但可視作專門術語。技術文件的翻譯包含各類專業文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業知識,并且掌握相關的術語和寫作規范。


        技術翻譯的特點:

        術語一致性在技術翻譯中尤為重要,同時技術文件存在一定重復性的特點,并且日后可能還需不時進行文字更新,計算機輔助翻譯工具(例如,著名的Trados工具)很好地滿足了這些需要,它具備功能強大的翻譯記憶庫和術語管理數據庫,可以確保術語的一致性和翻譯的高效率。

        技術翻譯的準則:

        1、英語和漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即“直譯”———忠實原文內容,同時又符合原文的結構形式。

        2、兩種語言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,假如完全照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯”———在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規范。對于科技文章來說,基于其準確、嚴謹的特點,譯者應遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但非凡要注重的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。

        譯傳思翻譯公司目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承"誠信 專業"的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請直接發郵件:abc@e-transi.com 或致電:400-650-2731咨詢。





        Copyright ?2002-2019 北京譯傳思科技有限公司 All rights reserved 京ICP備17004379號-1

        a毛片毛片AV永久免费

        <object id="ovojh"><label id="ovojh"></label></object>
      1. <p id="ovojh"><strong id="ovojh"><xmp id="ovojh"></xmp></strong></p>