<object id="ovojh"><label id="ovojh"></label></object>
  • <p id="ovojh"><strong id="ovojh"><xmp id="ovojh"></xmp></strong></p>

        翻譯資訊

        譯傳思翻譯-引領高端品質翻譯

        WHO WE ARE?

        譯傳思翻譯公司今日分享:翻譯中的一些問題(三)

        翻譯資訊    發布時間:2018-5-24 16:29:48    瀏覽次數:0

        文件翻譯過程中相信大家遇到過形形色色的問題,如:

        1、翻譯長句難句時不要跟著英語跑了 
        英語是法治語言,有一套比較完備的語法體系,能保證句子在不發生歧義的前提下擴展,所以英語句子有時會很長,但里面的邏輯還是很清楚的。 
        但漢語是人治語言,缺乏一套這樣的系統,現在的所謂的語法也是借鑒了西洋語法,并不完全適合,中國人還是擅長只可意會不可言傳的思維模式 所以中文喜短句,通過精巧的短句,將內在意義銜接,避免歧義的產生。 




        遇到英文長句時,一定先仔細研讀,劃清結構,再轉化成順暢的漢語短句1,被動句。 
        英文中被動句很常見,但中國人很少說被動句。除非什么“被河蟹了”、“被代表”。 
        如:你可能會被極端和特別的思考方式吸引,改為 極端、特別的思考方式可能會吸引你。 

        2,形容句拖沓; 
        你可能會被極端和特別的思考方式吸引------極端、特別的思考方式。 

        3,連接詞不自然。英語里用很多and和so that\so thus,沒有連接詞就不好說話。翻譯的時候要注意,在漢語中這些連接詞不一定要出現(可能中國人比較聰明,比較擅長根據上下文猜測,嘿嘿)

        4,修飾詞不自然:比如嚴肅的挑戰serious challenge------似乎很少這么說吧,用嚴峻的挑戰就比較好一點。 

        5,我的、你的濫用 

        英文中要說my your !中國人簡練,不用說你的我的就知道是你的還是我的了…… 

        6.不像中文 
        中文有中文的說法,有時候一個字也不能改,就得讓他符合中國人的習慣,不要一切都跟著英語走,不要一看到復數就加上“們”,翻譯的時候不覺得,譯完回頭仔細品讀一下,有的地方真是不知所云,好似大家都是國外長大的,反而不太習慣漢語了。 

        比如 You defeated your object,譯成"你破壞了你的目的",就不太像中文,也不是很好懂,也許我們可以翻譯成“你枉費心機”之類。再如“Nothing will be lost” 譯成“不會失去什么東西”,也不像中文,讀起來也有點莫名其妙吧,也許該譯為“不會差些”,這要看上下文了

        相關內容:翻譯中的一些問題(一)翻譯中的一些問題(二)

        Copyright ?2002-2019 北京譯傳思科技有限公司 All rights reserved 京ICP備17004379號-1

        a毛片毛片AV永久免费

        <object id="ovojh"><label id="ovojh"></label></object>
      1. <p id="ovojh"><strong id="ovojh"><xmp id="ovojh"></xmp></strong></p>